Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

der Link

  • 1 ссылка

    n
    1) gener. Allegat, Hinweis, Transportation, Vermerk, Exilierung, Anführung, (тк.sg) Berufung (auf A íà êîãî-ë., íà ÷òî-ë.), Verschickung, Verweis (на какое-л. место в книге), Belegstelle, Deportation, Verweisung (на какое-л. место в книге)
    2) comput. Zeiger, Verknüpfung
    4) hist. Bann, Verbannung
    5) brit.engl. Link (напр. на другой элемент связной структуры)
    6) law. Berufung (на что-л.), Bezug, Bezugssymbol, Deportierung, Entgegenhaltung, Exil, Fundstelle, Fundstellenangabe, Fußnote, Hinweisung, Strafbann (как вид наказания), Verbannung (mit der Verpflichtung, sich an einem bestimmten Ort aufzuhalten), Verbannungsort, Verweisung (напр. на га-кон), entgegengehaltene Druckschriften, Berufung (на кого-л., что-л.), Sachverweisung (на другую статью закона), Verweisung (напр., на закон)
    7) econ. Verweisung (напр. на договор)
    8) ling. Note, Quellenangabe
    9) fin. Anmerkung
    10) electr. Internet-Link (напр. на другой Weh-узел)
    11) IT. Querverweis, Link
    12) offic. Bezugnahme
    13) patents. Allegat (на что-л.), Berühmung (на обладание правом), Verweis (напр. на источник), Verweisung (на источник)
    14) busin. Verweisung (на документ), Berufung (на кого-л., на что-л.), Referenz (на что-л.)
    15) progr. Verbindungsanzeiger, (адресная) Zeiger
    16) f.trade. Referenz
    17) nav. Hinweis (на что-л.)
    18) Internet. Verlinkung, der Link

    Универсальный русско-немецкий словарь > ссылка

  • 2 линк

    n
    Internet. der Link

    Универсальный русско-немецкий словарь > линк

  • 3 левый

    1) link

    ле́вая рука́ — die línke Hand [der línke Arm]

    ле́вая нога́ — der línke Fuß [das línke Bein]

    ле́вый глаз — das línke Áuge

    ле́вый бе́рег — das línke Úfer

    лежа́ть на ле́вом боку́ — auf der línken Séite líegen

    Мы шли по ле́вой стороне́ у́лицы. — Wir gíngen auf der línken Stráßenseite.

    2) о партии и др. link, Links...

    ле́вые па́ртии — línke Partéien [Línksparteien]

    ле́вые си́лы — línke Kräfte [Línkskräfte]

    ле́вая оппози́ция — die línke Oppositión [Línksopposition]

    Русско-немецкий учебный словарь > левый

  • 4 Употребление определённого артикля II

    21. С порядковыми числительными (они выделяют предмет из множества других, сходных с ним), если они конкретно/однозначно определяют существительное:
    Es geschah am ersten September 2004.  - Это случилось первого сентября 2004 года.
    Er belegte im 100-Meter-Lauf den zweiten Platz. - Он занял в беге на 100 метров второе место.
    1. Однако с порядковыми числительными употребляется неопределённый артикль:
    • если они не определяют существительное однозначно:
    Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер занял на спортивном празднике второе место (вторых мест выло несколько).
    Klaus, Monika und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус, Моника и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
    • если речь идёт о предметах или событиях, которые в настоящее время реально ещё не существуют, но возможны в будущем:
    Eine zweite Reise wird er nicht machen. - Во вторую поездку он не отправится.
    Einen dritten Weltkrieg darf es niemals geben. - Третьей мировой войны никогда не должно быть.
    • если речь идёт о реально существующем предмете, однако неизвестны все признаки, необходимые для его однозначной идентификации:
    Das Ehepaar saß im Zimmer. Bei ihnen war noch eine dritte Person. - Супружеская пара сидела в комнате. С ними был ещё кто-то третий.
    Es geschah an einem 1. Juni. - Это случилось 1 июня (какого-то года).
    • если определяемое порядковым числительным существительное взято в качестве показательного примера и обозначает один из однородных предметов:
    Ein zweites Kind ist leichter zu erziehen. - Второго ребёнка легче воспитывать.
    2. В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:
    Ich habe diese Nachricht аus erster (zweiter) Hand. - У меня это сообщение из первых (вторых) рук.
    Das müssen Sie in erster Linie machen. - Это вы должны сделать в первую очередь.
    Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Nürnberg. - Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.
    Das ist Peters Tochter aus erster Ehe. - Это дочь Петера от первого брака.
    Klaus lag/stand seit dem ersten Durchgang an erster Stelle/Position. - Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).
    Er wurde als erster Präsident gewählt. - Он был избран первым президентом.
    Das ist eine Landstraße zweiter Ordnung. - Это шоссе второй категории.
    Ab fünfte Klasse beginnt der Deutschunterricht. - С пятого класса начинается изучение немецкого языка.
    22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:
    Es ist das beste Lehrbuch. - Это самый лучший учебник.
    Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:
    Unter größten Schwierigkeiten hat er diese Arbeit geschafftt. - С огромными трудностями он справился с этой работой.
    Er wird dir nur in höchster Not helfen. - Он поможет тебе только в крайней нужде.
    Wir verfügen über modernste Maschinen. - У нас есть самые современные станки.
    Er spricht mit höchster Achtung von seinem ehemaligen Lehrer. - Он с глубочайшим уважением говорит о своём бывшем учителе.
    Es ist höchste Zeit. - Давно пора./Время не терпит.
    Alles ist in bester/schönster Ordnung. - Всё в полном порядке (разг.).
    Besten/schönsten/herzlichsten Dank für… - Большое/сердечное спасибо за …
    In dieser Situation ist oberstes Gebot, (die) Ruhe zu bewahren. - В этой ситуации главная заповедь – сохранять спокойствие.
    Der Kranke bedarf größter Ruhe. - Больному нужен абсолютный покой.
    Er ist schwerster Verbrechen schuldig. - Он виновен в совершении тягчайших преступлений.
    23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак“, „обед“, „ужин“ (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):
    Der Herbst war frühzeitig. - Осень была ранняя.
    Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres.  -  Июль – самый жаркий месяц года.
    Er hat am Montag Geburtstag. - У него в понедельник день рождения.
    Der Tag ( der Abend) war regnerisch. - День (вечер) был дождливый.
    Das Frühstück beginnt um 7.00 Uhr. - Завтрак начинается в 7 часов.
    Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:
    Guten Morgen! Доброе утро! Guten Tag! Добрый день! Guten Abend! Добрый вечер! Gute Nacht! Спокойной ночи! и некоторых конструкций:
    Wir treffen uns nächsten Mittwoch. - Мы встретимся в следующую среду.
    Er kommt heute Abend. - Он придёт сегодня вечером.
    Es ist Herbst. - Сейчас осень.
    Es wird bald Winter. - Скоро наступит эима.
    При неопределённости времени (дня недели и т.д.), употребляется неопределённый артикль:
    Es geschah an einem Mittwoch im Juli. - Это случилось в одну из сред июля.
    24. Для показа падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):
    Ich ziehe Kaffee dem Tee vor. - Кофе я предпочитаю чаю.
    Slowakisch ist dem Tschechischen ähnlich. - Словацкий язык похож на чешский.
    Der Patient bedarf der Ruhe. - Пациенту нужен покой.
    Но: Ich brauche Ruhe. - Мне нужен покой.
    25. В прозвищах (см. п. 6, с. 64):
    August der Starke Август Сильный, Friedrich II (читается: der Zweite) Фридрих II, Karl der Große Карл Великий, Peter der Große/Erste Петр Великий/Первый, Iwan der Schreckliche Иван Грозный, Richard der Dritte Ричард Третий
    26. Перед именем определённый артикль может выражать:
    •  доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:
    Was sagt denn die Monika dazu? - Что же на сей счёт скажет Моника?
    Der Karl ist es gewesen. - Это был Карл.
    • дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение чьих-либо действий (подтверждается интонацией):
    Wo bleibt denn der Peter? - Где же (этот) Петер?
    Der Otto könnte nun auch bald kommen. - (Этот) Отто мог бы прийти и поскорее.
    Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser, diese:
    Was geht dich eigentlich diese Uta an? - Какое тебе собственно дело до этой Уты?
    В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной и Средней Германии.
    • падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:
    Erika gab dem Peter das Buch. - Эрика дала Петеру книгу.
    Klaus schätzt den Thomas. - Клаус ценит Томаса.
    Oder: Der Klaus schätzt Thomas.
    Или: Клаус ценит Томаса.
    Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:
    Da hat jemand nach einer Uta gefragt. Ich  weiß überhaupt nicht, wer das sein soll. - Здесь кто-то спрашивал какую-то Уту. Я вообще не знаю, кто это.
    Arbeitet bei Ihnen ein (gewisser) Klaus Müller? - Работает у вас какой-то (некто) Клаус Мюллер?
    27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, не одобрении чьих-либо действий и т.д.:
    Was geht dich der Mähl an? - Какое тебе собственно дело до (этого) Меля?
    Das hätte ich von der Meier nicht gedacht!   -  Этого я от Майер не ожидал!
    Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
    Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:
    Meyers besuche ich im März. - Майеров я посещу в марте.
    Определённый артикль перед ней придаёт значение diese эти:
    Die Meyers besuche ich im März. - Этих Майеров я посещу в марте.
    Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:
    Die Buddenbrooks waren ein bekanntes Lübecker Kaufmannsgeschlecht. - Будденброки были известной династией купцов в Любеке.
    28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, если эти фамилии не сопровождаются именами, а также для показа, что эта фамилия принадлежит женщине или для указания на падеж:
    Das war ein Film mit der Loren. - Это был фильм с участием Лорен.
    War das die Kraus? - Это была Краус?
    Das waren die Erzählungen der Seghers. - Это были рассказы Зегерс.
    Ich las die Romane der Wolf. - Я читал романы Вольф.
    Но: die Erzählungen von Anna Seghers, die Romane von Christa Wolf (так как фамилия сопровождается именем)
    Если речь не идёт о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:
    Die Frost geht schon wieder zur Kur. - (Эта) Фрост снова едет лечиться.
    Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
    29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фабричную, фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 36):
    Hast du schon im Duden nachgesehen? - Ты уже справился об этом в „Дудене“?
    Der Duden ist ein Nachschlagewerk. - „Дуден“ – справочное издание.
    Но: Das ist ein Duden. - Это „Дуден“.
    30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):
    31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:
    Der Schriftsteller Strittmatter wurde 1912 geboren. - Писатель Штритматтер родился в 1912 году.
    Otto Müller, der Direktor, eröffnete die Versammlung. - Отто Мюллер, директор, открыл собрание.
    Der langjährige Premierminister Großbritanniens Churchill war zugleich Schriftsteller. - Премьер-министр Великобритании Черчилль, занимавший этот пост многие годы, был в то же время писателем.
    Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:
    Direktor Müller директор Мюллер, Doktor Braun доктор Браун.
    Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый или нулевой артикль:
    Karl Müller, (der) Geschäftsführer des Unternehmens, eröffnete die Beratung. - Карл Мюллер, коммерческий директор фирмы, открыл совещание.
    32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):
    Der Chef der „Bild am Sonntag“ erklärte vor kurzem, dass er in zwei Monaten seinen Posten aufgibt. - Главный редактор „Бильд ам зонтаг“ недавно заявил, что через два месяца он уйдёт со своего поста.
    Das ist ein Artikel aus der „Berliner Zeitung“. - Это статья из „Берлинер цайтунг“.
    Er liest immer den „Stern“. - Он всегда читает „Штерн“.
    Wer leitet den „Focus“? - Кто руководит журналом „Фокус“?
    Но: die hohe Auflage von „Bild“ - большой тираж газеты „Бильд“
    1. Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: Der Spiegel“ „Шпигель“, „ Die Welt“ „Вельт“, „ Die Zeit“ „Цайт“, „ Die Woche“ „Вохе“.
    2. Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:
    der „Stern“ „Штерн“, der „Focus“ „Фокус“; der „Rheinische Merkur“ „Рейнишер меркур“, die „Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung“ „Франкфуртер альгемайне зонтагсцайтунг“, die „Frankfurter Rundschau“ „Франкфуртер рундшау“, die „Bunte“ „Бунте“, das „Handelsblatt“ „Хандельсблат“
    3. У иностранных изданий предпочитается женский род и употребляется определённый артикль die  или нулевой:
    (die) „World“ „Уорлд“, (die) „Financial times“ „Файненшл таймс“, (die) „Le Monde“ „Ле Монд“ и т.д.
    В номинативе артикль может отсутствовать:
    „Frankfurter Allgemeine“ schrieb … - „Франкфуртер альгемайне“ писала …
    „Focus“ ist eine deutsche Zeitschrift. - „Фокус“ – это немецкий журнал.
    33. В обозначениях вида транспорта:
    Fahren wir mit der Straßenbahn? - Мы поедем на трамвае?
    Ich nehme den Bus ( den Oberleitungsomnibus/Obus/Trolleybus). - Я поеду автобусом (троллейбусом).
    Ich fahre immer mit dem Taxi. - Я всегда езжу на такси.
    Ich fahre heute lieber mit einem Taxi. - Сегодня я лучше поеду на такси.
    Fährst du mit dem Auto nach Hamburg? - Ты на машине поедешь в Гамбург?
    Früher kam er mit dem Bus, jetzt fährt er mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad. - Раньше он приезжал на автобусе, а сейчас на метро или на велосипеде.
    Er kommt morgen mit dem Flugzeug (mit dem Zug) an. - Он прибудет завтра на самолёте (на поезде).
    Но: Wir müssen ein Taxi nehmen, sonst kommen wir zu spät. - Мы должны взять такси, в противном случае мы опаздаем.
    34. В обозначениях вида средства массовой информации:
    im Radio/Rundfunk hören - слышать по радио
    Но: Abends liest er Zeitung und hört Radio. - Вечером он читает газету и слушает радио.
    35. В обозначениях типа или характера человека:
    Spiel nicht immer den Dummen ( den Unschuldsengel)! - Не прикидывайся всё время дураком (невинной овечкой)!
    Er markiert schon wieder den wilden Mann. - Он снова разыгрывает из себя нелюдима.
    36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, то есть обобщения, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:
    Bell hat das Telefon erfunden. - Белл изобрёл телефон.
    Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:
    Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Человек тысячи лет назад создал себе первые орудия труда.
    Die Menschen haben sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Люди тысячи лет назад создали себе первые орудия труда.
    Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:
    • в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:
    Der Volkswagen ist ein modernes Auto. - „Фольксваген“– современный автомобиль.
    Nach Moskau fliege ich mit der Boeing. - В Москву я лечу на самолёте „Боинг“.
    Die Havanna ist eine gute Zigarre. - Гаванская сигара – это хороший сорт.
    Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:
    Er hat einen VW gekauft. - Он купил „Фольксваген“. - Er zündete sich eine dicke Havanna an. - Он прикурил толстую гаванскую сигару.
    • в именах собственных, которые используются в переносном значении:
    Sankt Petersburg gilt als das Venedig des Nordens. - Санкт-Петербург считается Северной Венецией.
    Napoleon wird auch als der Cäsar der Neuzeit bezeichnet. - Наполеона ещё называют Цезарем нового времени/современности.
    • в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:
    Der Italiener liebt die Musik. - Итальянец любит музыку.
    • в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 – 44, с. 19).
    37. При классификации предметов перед существительным, которое называет одновременно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:
    Die Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
    Die Katzen sind Haustiere. - Кошки – домашние животные.
    Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придаёт слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:
    Eine Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
    Eine Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.
    38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:
    Er erinnert sich an den gestrigen Abend. - Он вспоминает вчерашний вечер.
    Hast du die übrigen Sätze gelesen? - Ты прочитал остальные предложения? - Hol doch die restlichen Unterlagen! - Принеси же остальные документы!
    Также:
    diesjährig - этого года,
    Кроме конструкции: voriges Jahr в прошлом году и т.д. (см. 1.1.3(3), п. 26, с. 38)
    39. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro или je за):
    Die Zwiebeln kosten 2 Euro das Kilo/pro/je Kilo. - Один килограмм лука стоит 2 евро.
    Er fuhr 60 Kilometer die Stunde/pro/je Stunde. - Он ехал со скоростью 60 километров в час.
    Die Seide kostet 15 Euro der Meter/ pro/je Meter. - Один метр шелка стоит 15 евро.
    40. Перед количественным чиcлительным в значении diese, jene:
    Ich nehme die zwei Bücher. - Я возьму (эти) две книги. - Das waren die drei Jungen, die das Fenster eingeschlagen haben. - Это были (те) трое мальчишек, которые разбили окно.
    41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:
    Die Blechtrommel (Günter Grass) - „Жестяной барабан“ (Гюнтер Грасс)
    Die Räuber (Friedrich Schiller) - „Разбойники“ (Фридрих Шиллер)
    Der Untertan (Heinrich Mann) - „Верноподданный“ (Генрих Манн)
    Der Tunnel (Kellermann) - „Туннель“ (Келлерман)
    Die Zauberflöte (Wolfgang Amadeus Mozart) - „Волшебная флейта“ (Вольфганг Амадей Моцарт) (см. с. 34)
    42. Перед субстантивированными инфинитивами (c общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, с. 317):
    Er hat das Rauchen gelassen/aufgegeben. - Он бросил курить.
    Bist du schon mit dem Kofferpacken fertig? - Ты уже упаковал чемодан?
    Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun. (Sprichwort) - Пообедав, отдыхай иль ногам работу дай (посл.).
    Er sprach langsam zum Mitschreiben. - Он говорил медленно, чтобы его слова успели записать.
    Er hat mir das Du angeboten. - Он предложил мне перейти на ты.
    Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым или нулевым артиклем:
    Aus dem Wald ertönte ein lautes Rufen. - Из леса доносился громкий крик.
    Rauchen ist hier verboten. - Курить здесь запрещено.
    43. Во многих устойчивых выражениях, например:
    ans Licht kommen - обнаруживаться, стать известным
    44. В некоторых пословицах и поговорках:
    Die Sonne bringt es an den Tag. - Шила в мешке не утаишь.
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Цыплят по осени считают.
    Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.
    Die Ausnahme bestätigt die Regel. - Исключение подтверждает правило.
    In der Kürze liegt die Würze. - Краткость – сестра таланта.
    Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. - Дурная голова ногам покоя не даёт.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление определённого артикля II

  • 5 Общее: прилагательное

    Имя прилагательное – это часть речи, обозначающая признак (качество, свойство) предмета. По своему значению все прилагательные делятся на качественные (qualitative Adjektive) и относительные (relative Adjektive).
    Качественные прилагательные обозначают абсолютный признак предмета, например:
    ■ свойства и качества, непосредственно воспринимаемые органами чувств, включая сюда физические качества людей и животных:
    • цвет: blau синий, голубой, rot красный, weiß белый;
    • размер: breit широкий, eng узкий, groß большой, klein маленький;
    • вкус/запах: bitter горький, sauer кислый, süß сладкий;
    • звук: laut громкий, leise тихий, schrill резкий, пронзительный;
    • осязательные ощущения: rau шероховатый, glatt гладкий, weich мягкий, hart твёрдый;
    • вес: leicht лёгкий, schwer тяжёлый;
    • физические качества людей и животных: blind слепой, gesund здоровый, krank больной.
    ■ свойства и качества, содержащие оценку:
    • моральную: böse злой, gut хороший, frech дерзкий;
    • эстетическую: hässlich некрасивый, herrlich прекрасный, schön красивый;
    • интеллектуальную: dumm глупый, klug умный, witzig остроумный.
    Относительные прилагательные обозначают свойство предмета через его отношение к другим предметам, обстоятельствам или действиям, например:
    • отношение к лицу: elterlich родительский, mütterlich материнский, väterlich отцовский;
    • отношение к неодушевленным предметам: golden золотой, betrieblich производственный, seiden шёлковый;
    • пространственные и временные отношения: dortig местный, heutig сегодняшний.
    Граница между качественными и относительными прилагательными является в значительной мере условной и непостоянной. Относительные прилагательные в переносном смысле становятся качественными:
    ein stählernes Gitter - стальная решетка
    ein stählerner Wille - стальная / несгибаемая воля
    ein goldener Ring - золотое кольцо
    goldene Hände - золотые руки
    В предложении прилагательные могут выступать в качестве:
    • определения:
    Die Insel hat einen geheimnisvollen Namen. - Остров имеет таинственное название.
    • именной части составного сказуемого:
    Der Name der Insel ist geheimnisvoll. - Название острова таинственное.
    • обстоятельства образа действия:
    Die Frau lächelte geheimnisvoll. - Женщина улыбнулась таинственно.
    • предикативного определения:
    Er lag krank zu / im Bett. - Он лежал больной в кровати.
    Er traf sie gesund und munter. - Он встретил её здоровой и бодрой.
    В функции именной части сказуемого и обстоятельства образа действия прилагательные употребляются в краткой несклоняемой форме. В качестве определения прилагательные, как правило, склоняются, согласуясь с определяемым существительным в роде, числе и падеже. В этом случае они располагаются перед определяемым существительным. В современном немецком языке встречаются также случаи употребления прилагательных, в краткой несклоняемой форме в функции определения. Такие случаи являются остатками прежнего употребления прилагательных:
    Gut Ding will Weile haben. - Что скоро, то не споро (посл.).
    O Täler weit, o Höhen (Eichendorff)! - О долины широкие, о холмы (Эйхендорф)!
    Прилагательные в зависимости от того, могут ли они употребляться в качестве определения и именной части сказуемого, делятся на три группы:
    I. Прилагательные, употребляемые как определение и как именная часть сказуемого. В зависимости от своей способности склоняться и образовывать степени сравнения эти прилагательные делятся на три подгруппы:
    1. Прилагательные, склоняемые и образующие степени сравнения. К этой подгруппе
    относятся многие качественные прилагательные: allgemein общий, billig дешёвый, gesund здоровый, fest твёрдый, klein маленький, schön красивый и др.;
    В эту же подгруппу входят прилагательные, обозначающие цвета, хотя они обычно образуют степени сравнения только в переносном значении:
    in der schwärzesten Zeit deutscher Geschichte (in der Zeit des Faschismus) - в самый мрачный период немецкой - истории (во времена фашизма)
    2. Прилагательные, склоняемые, но не образующие степеней сравнения. В эту подгруппу входят многие качественные прилагательные, по своему значению не допускающие образования степеней сравнения:
    fertig готовый, gemeinsam общий, heilbar излечимый, ledig холостой, незамужняя, stimmhaft звонкий, tot мёртвый, tödlich смертельный и т.д.
    3. Прилагательные, несклоняемые и не образующие степеней сравнения:
    beige бежевый (см. подробнее 4.1.5, п. 1, с. 255)
    II. Прилагательные, употребляемые только в качестве определения. В зависимости от своей способности склоняться и образовывать степени сравнения они также распадаются на три подгруппы:
    1. Прилагательные, склоняемые и образующие степени сравнения:
    а) прилагательные с пространственным (локальным) значением. В качестве части сказуемого и обстоятельства употребляются соответствующие наречия, которые могут выполнять также определительную функцию, но стоят в этом случае после существительного. Способность образовывать степени сравнения у этих прилагательных ограничена: они не образуют сравнительную степень, только превосходную:
    das obere Zimmer (прилагательное) - верхняя комната
    das oberste Zimmer (прилагательное) - самая верхняя комната
    Das Zimmer ist / liegt oben (наречие). - комната находится выше
    das Zimmer oben (наречие) - комната наверху
    * Прилагательное: * Наречие
    положительная / сравнительная / превосходная степень
    * äußer- внешн- / - / äußerst- крайн- * außen снаружи
    * inner- внутренн- / - / innerst- сам- сокровенн- * innen внутри
    * ober- верхн- / - / oberst- высш- * oben наверху
    * unter- нижн- / - / unterst- сам- нижн- * unten внизу
    * vorder- задн- / - / vorderst- сам- передн- * vorn впереди
    * hinter- задн- / - / hinterst- сам- задн- * hinten сзади
    б) прилагательные в сочетаниях типа starker Raucher, то есть с существительными, обозначающими действующее лицо. Прилагательное в таких сочетаниях характеризует действие, называемое существительным:
    der starke Raucher заядлый курильщик - ← er raucht stark он курит сильно
    Также: schlechter Esser плохой едок, sicherer Autofahrer уверенный водитель, ausgezeichneter Musikkenner отличный знаток музыки, scharfer Kritiker строгий критик, guter Redner хороший оратор, eleganter Tänzer элегантный танцор
    2. Прилагательные, склоняемые, но не образующие степеней сравнения. В эту подгруппу входят:
    а) прилагательные выражающие, прежде всего, отношения владения, отношение к какой-либо сфере и т.д.:
    ärztlich врачебный, betrieblich производственный, medizinisch медицинский, staatlich государственный, steuerlich налоговый, väterlich отцовский,
    В переносном значении (как качественные прилагатаельные) некоторые из них могут быть частью сказуемого и образовывать степени сравнения:
    die nervösen Störungen - нарушения на нервной почве
    Die Störungen sind nervös - Нарушения возникли на нервой почве
    der nervöse Student - нервный студент
    Der Student ist nervös. - Студент нервный.
    б) все прилагательные на - isch, образованные от названий стран и континентов и прилагательное deutsch. Если эти прилагательные обозначают не место происхождения / возникновения какого-либо предмета, а принадлежность к чему-либо, владение чем-либо, то они могут употребляться в качестве именной части сказуемого:
    der französische Wein - французское вино
    die nordamerikanischen Indianer - североамериканские индейцы / индейцы Северной Америки
    Die Insel Helgoland ist seit 1890 deutsch. - Остров Гельголанд с 1890 года принадлежит Германии.
    в) прилагательные на -ern/-en, обозначающие вещество, материал:
    bleiern свинцовый, gläsern стеклянный, hölzern деревянный, stählern стальной, steinern каменный, bronzen бронзовый, metallen металлический, samten бархатный, seiden шёлковый, wollen шерстяной:
    die goldene Uhr - золотые часы
    die gusseiserne Kugel - чугунный шар
    В переносном значении (как качественные прилагательные для выражения сравнения) эти прилагательные могут быть именной частью сказуемого:
    Meine Beine waren bleiern (=wie aus Blei). - Мои ноги были будто свинцовые.
    г) некоторые прилагательные, обозначающие временные и локальные отношения. В качестве части сказуемого употребляются соответствующие наречия, которые могут также выполнять определительную функцию, но стоят в этом случае после существительного. В отличие от прилагательных подгруппы II 1 а данные прилагательные не образуют степеней сравнения:
    das rechte Gebäude (прилагательное) - правое здание
    Das Gebäude ist rechts (наречие). - Здание находится справа.
    das Gebäude rechts (наречие) - здание справа
    baldig скорый, damalig тогдашний, ehemalig бывший, gestrig вчерашний, heutig сегодняшний, jetzig теперешний, morgig завтрашний, sofortig немедленный; auswärtig иногородний, внешний, diesseitig находящийся по эту сторону, hiesig здешний, местный, dortig тамошний; местный, jenseitig лежащий по ту сторону, противоположный (о береге), link- прав-, recht- лев-
    д) порядковые числительные (см. с. 297);
    е) прилагательные на - weise:
    3) Прилагательные, несклоняемые и не образующие степеней сравнения:
    а) прилагательные на -er, образованные от названий населённых пунктов и некоторых других географических названий:
    die Moskauer Metro - московское метро
    die Pariser Mode - парижская мода
    eine Schweizer Uhr - швейцарские часы
    die Thüringer Küche - тюрингская кухня
    б) прилагательные на -er, образованные от количественных числительных (см. с. 258):
    die achtziger Jahre (по новой орфографии также: die Achtzigerjahre) - восьмидесятые годы
    III. Прилагательные, употребляемые только в качестве именной части сказуемого, несклоняемые и не образующие степеней сравнения: angst страшно (см. подробнее п. 2, с. 258-259):
    Mir ist (es) angst. - Мне жутко. / Я боюсь.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Общее: прилагательное

  • 6 левый

    1) прил. link

    с ле́вой стороны́ — auf der línken Séite, línker Hand

    по ле́вую сто́рону — zur línken Séite

    ле́вая сторона́ ( изнанка) — línke Séite, Rückseite f

    2) прил. полит. link

    ле́вые па́ртии — Línksparteien f pl

    3) в знач. сущ. м полит. Línke sub m
    4) (о работе, заработке)

    ле́вый за́работок разг. — íllegaler Nébenverdienst

    ••

    ты сего́дня встал с ле́вой ноги́ — du bist héute mit dem línken Bein áufgestanden

    Новый русско-немецкий словарь > левый

  • 7 режим

    n
    1) gener. Betrieb, Hausordnung (в санатории и т. п.), Lebensfühung (труда, питания, отдыха), Lebensordnung, Ordnung, Herrschaftssystem (строй), Regime (государственный строй; б. ч. неодобр.)
    2) comput. ordnungsgemäße Arbeit, vorschriftsmäßige Arbeit
    3) geol. Verhalten, Verlauf
    4) Av. Betrieb (Betr), Zustand (Zust.)
    5) eng. Arbeitsweise, Betriebsart, Betriebspunkt (насоса), Betriebszustand, Führung (процесса), Gesamtheit der Betriebsparameter, Mode (работы), Operation, Status (работы), Verfahrenstechnik, Verfahrensweise
    6) construct. Verhältnisse
    7) law. Bedingungen, (технологический) Fahrweise, Lebensweise, Ordnung (íàïð. einem Betrieb), Regierungsform, Verfahren, Verfahrensregelung, rechtliche Bedingungen
    10) electr. Arbeitsweise (работы), Betriebsweise (эксплуатации), Betriebszustand (работы), Zustand, Betr, Betrieb
    11) IT. LINK-Modus, Modus
    14) busin. Fahrweise
    16) op.syst. LOAD-Modus
    17) autom. Vorgang
    19) shipb. Entfernung

    Универсальный русско-немецкий словарь > режим

  • 8 рычаг

    m
    FRA levier m
    DEU Hebel m
    ENG lever
    ITA leva f
    PLN dźwignia f
    RUS рычаг m
    см. поз. 714 на

    ,

    ,

    ,
    FRA timon m
    DEU Deichsel f
    ITA timone m
    PLN dyszel m
    RUS рычаг m
    см. поз. 2804 на

    рычаг для открывания люка

    FRA levier m de déverrouillage
    ITA leva f di apertura
    PLN dźwignia f ryglowania
    RUS рычаг m для открывания люка
    см. поз. 1383 на

    рычаг для установки задних опор

    FRA dispositif m de blocage arrière
    DEU Feststelleinrichtung f, hintere
    ITA dispositivo m di bloccaggio posteriore
    PLN urządzenie n ustalające, tylne
    RUS рычаг m для установки задних опор
    см. поз. 2802 на

    рычаг для установки передних опор

    FRA dispositif m de blocage avant
    DEU Feststelleinrichtung f, vordere
    ITA dispositivo m di bloccaggio anteriore
    PLN urządzenie n ustalające, przednie
    RUS рычаг m для установки передних опор
    см. поз. 2801 на

    рычаг запора

    FRA béquille f de verrouillage
    ITA leva f di chiusura
    PLN dźwignia f walu ryglowania
    RUS рычаг m запора
    см. поз. 1384 на

    ,
    FRA dispositif m de fermeture
    DEU Verschluß m für Behälterklappe
    ITA dispositivo m di chiusura
    PLN zamek m ściany odchylnej
    RUS рычаг m запора
    см. поз. 2765 на

    ,

    рычаг запорного ригеля

    FRA poignée f
    ENG handle
    ITA maniglia f
    PLN rękojeść f rygla
    RUS рычаг m запорного ригеля
    см. поз. 1236 на

    ,

    рычаг заслонки люка

    FRA tringle f de manœuvre
    DEU Betätigungsgestänge f für Schieber
    ITA barra f di manovra
    PLN drążek m zasuwy
    RUS рычаг m заслонки люка
    см. поз. 1364 на

    ,

    рычаг коленчатого вала

    FRA levier m coudé
    ITA leva f a gomito
    PLN dźwignia f wału zaciskowrego
    RUS рычаг m коленчатого вала
    см. поз. 964 на

    рычаг кронштейна торсионного вала

    FRA levier m du point fixe de la barre de torsion
    DEU Festpunkthebel m für Wiegenlenker
    ITA braccio m del punto fisso della barra di torsione
    PLN dźwignia f stala drążka skrętnego
    RUS рычаг m кронштейна торсионного вала
    см. поз. 289 на

    рычаг лотка

    FRA levier m du déverseur escamotable
    DEU Hebel m für Rutschenverlängerung f
    ITA leva f dello scivolo
    PLN dźwignia f przedłużacza zsypu
    RUS рычаг m лотка
    см. поз. 1405 на

    рычаг мёртвой точки

    FRA balancier m à point fixe
    ITA leva f del punto fisso
    PLN dźwignia f przycylindrowa tylna
    RUS рычаг m мёртвой точки
    см. поз. 524 на

    рычаг переводного вала

    FRA bielle f de commande
    ITA biella f di comando
    PLN dźwignia f wału sterującego
    RUS рычаг m переводного вала
    см. поз. 660 на

    рычаг поворотного люка, запорный

    FRA levier m de la trappe
    DEU Verschlußhebel m für Rundschieber
    ITA leva f della paratoia
    PLN dźwignia f klapy obrotowej
    RUS рычаг m поворотного люка, запорный
    см. поз. 1403 на

    рычаг регулятора, приводной

    FRA levier m de commande
    ITA leva f di comando
    PLN dźwignia f nastawcza
    RUS рычаг m регулятора, приводной
    см. поз. 2239 на

    ,

    ,

    рычаг с постоянной точкой опоры

    FRA balancier m
    ITA leva f orizzontale
    PLN dźwignia f główna przekładni
    RUS рычаг m с постоянной точкой опоры
    см. поз. 798 на

    рычаг тормозного вала

    FRA levier m de renvoi
    ITA leva f di rinvio
    PLN dźwignia f boczna
    RUS рычаг m тормозного вала
    см. поз. 597 на

    рычаг тормозной колодки

    FRA bielle f de poussée
    ITA biella f di spinta
    PLN drążek m dociskowy
    RUS рычаг m тормозной колодки
    см. поз. 591 на

    рычаг торсионного вала

    FRA levier m de la barre de torsion
    DEU Hebel m für Torsionsstab m
    ITA braccio m della barra di torsione
    PLN dźwignia f drążka skrętnego
    RUS рычаг m торсионного вала
    см. поз. 284 на

    рычаг тяги регулятора

    FRA levier m de transmission
    ITA leva f di trasmissione
    PLN dźwignia f napędowa
    RUS рычаг m тяги регулятора
    см. поз. 2322 на

    рычаг тяги ручного тормоза

    FRA levier m de renvoi (petit)
    DEU Handbremshebel m, kurzer
    ENG double brake lever, small
    ITA braccio m piccolo della leva a campanella
    PLN ramię n dźwigni kątowej, krótkie
    RUS рычаг m тяги ручного тормоза
    см. поз. 584 на

    рычаг управления жалюзи

    FRA bielle f de commande du volet
    DEU Steuerhebel m für Drehflügel
    ITA biella f di comando delle stecche orientabili
    RUS рычаг m управления жалюзи
    см. поз. 2268 на

    рычаг уравновешивающего механизма

    FRA levier m de l'équilibreur
    DEU Ausgleichhebel m mit Führungsrolle
    ITA leva f dell'equilibratore
    PLN dźwignia f wyrównywacza
    RUS рычаг m уравновешивающего механизма
    см. поз. 1350 на

    рычаг устройства для сцепления тягача с контрейлером

    FRA dispositif m de commande de calage d’axe d’attelage
    DEU Betätigungseinrichtung f zum Festlegen der Kupplung f
    ITA dispositivo m di comando di calettamento dell'asse di aggancio del semirimorchio
    PLN dźwignia f umocowania sworznia sprzęgu naczepy
    RUS рычаг m устройства для сцепления тягача с контрейлером
    см. поз. 2702 на

    рычаг фиксатора

    FRA cale f
    ITA zeppa f
    PLN wkładka f odstępowa
    RUS рычаг m фиксатора
    см. поз. 534 на

    рычаг эксцентрика

    FRA levier m excentré
    ITA leva f eccentrica
    PLN dźwignia f mimośrodowa
    RUS рычаг m эксцентрика
    см. поз. 2257 на

    рычаг, вертикальный

    FRA balancier m d’essieux
    ITA leva f verticale
    PLN dźwignia f przyosiowa
    RUS рычаг m, вертикальный
    см. поз. 538 на

    ,

    рычаг, запорный

    FRA levier m de condamnation
    ITA leva f del dispositivo di bloccaggio
    PLN dźwignia f trzpienia kluczowego
    RUS рычаг m, запорный
    см. поз. 1127 на

    рычаг, запорный, большой

    FRA levier m de fermeture (grand)
    DEU Verschlußhebel m, großer
    ENG door lever, large
    ITA leva f di chiusura, grande
    PLN dźwignia f zamykająca, duża
    RUS рычаг m, запорный, большой
    см. поз. 1203 на

    рычаг, запорный, малый

    FRA levier m de fermeture (petit)
    DEU Verschlußhebel m, kleiner
    ENG door lever, small
    ITA leva f di sicurezza (piccola)
    PLN dźwignia f zamykająca, mała
    RUS рычаг m, запорный, малый
    см. поз. 1206 на

    рычаг, коленчатый

    FRA levier m coudé
    ITA leva f a gomito
    PLN dźwignia f kątowa
    RUS рычаг m, коленчатый
    см. поз. 655 на

    рычаг, коленчатый, привода переключателя тормозного режима

    FRA équerre f de renvoi
    DEU Winkelhebel m zum Lastwechselkasten
    ITA leva f a squadra di rinvio
    PLN dźwignia f kątowa zmieniacza hamowności
    RUS рычаг m, коленчатый, привода переключателя тормозного режима
    см. поз. 508 на

    рычаг, кривой

    FRA levier m de renvoi (grand)
    DEU Handbremshebel m, langer
    ENG brake lever, large
    ITA braccio m grande della leva a campanella
    PLN ramię n dźwigni kątowej, długie
    RUS рычаг m, кривой
    см. поз. 582 на

    рычаг, перекидной

    FRA équerre f basculante du régleur
    DEU Kipphebel m
    ITA leva f a squadre (oscillante) del regolatore
    PLN krzywka f nastawiacza
    RUS рычаг m, перекидной
    см. поз. 504 на

    рычаг, предохранительный

    FRA levier m de fermeture de sûreté
    ITA leva f di chiusura di sicurezza
    PLN dźwignia f zabezpieczająca
    RUS рычаг m, предохранительный
    см. поз. 1204 на

    рычаг, приводной

    FRA levier m de manœuvre
    DEU Handhebel m
    ITA leva f di manovra
    PLN dźwignia f ręczna
    RUS рычаг m, приводной
    см. поз. 1396 на

    рычаг, тормозной

    FRA levier m de frein à main
    ITA leva f del freno a stanga
    PLN dźwignia f boczna
    RUS рычаг m, тормозной
    см. поз. 589 на

    ,
    FRA balancier m (coté point fixe)
    DEU Bremshebel m (am Festpunkt)
    ITA bilanciere m (di punto fisso)
    PLN dźwignia f hamulcowa
    RUS рычаг m, тормозной
    см. поз. 758 на

    рычаг, тормозной, главный

    FRA balancier m du cylindre
    ITA leva f motrice del cilindro
    PLN dźwignia f przycylindrowa przednia
    RUS рычаг m, тормозной, главный
    см. поз. 519 на

    ,

    рычаг, тормозной, с зубчатой рейкой

    FRA guide m du levier, à crémaillère
    DEU Führung f für Handbremshebel mit Feststellung durch Zahnstange
    ITA guida f a cremagliera della leva
    PLN ustalacz m zaczepowy
    RUS рычаг m, тормозной, с зубчатой рейкой
    см. поз. 596 на

    рычаг, уравнительный

    FRA balancier m compensateur
    ITA leva f compensatrice
    PLN dźwignia f wyrównawcza
    RUS рычаг m, уравнительный
    см. поз. 664 на

    рычаг, шарнирный, коленчатый запорного механизма

    FRA biellette f d’articulation
    ITA bielletta f d'articolazione
    PLN łubka f
    RUS рычаг m, шарнирный, коленчатый запорного механизма
    см. поз. 145 на

    рычаг, соединительный

    FRA rail m portant
    ITA rotaia f portante
    RUS рычаг m, соединительный
    см. поз. 1477 на

    Иллюстрированный железнодорожный словарь > рычаг

  • 9 тяга

    f

    тяга горизонтального амортизатора

    FRA bielle f de liaison de l’amortisseur transversal
    DEU Verbindungsstange f für waagerechten Stoßdämpfer
    ITA bielletta f d'unione dell'ammortizzatore trasversale
    PLN łącznik m tłumika poprzecznego
    RUS тяга f горизонтального амортизатора
    см. поз. 300 на

    тяга для поворота

    FRA bielle f de direction
    ITA biella f di direzione
    RUS тяга f для поворота
    см. поз. 2684 на

    тяга механизма для изменения режима торможения

    FRA commande f du dispositif de changement de régime "Plaine-Montagne"
    DEU Umstelleinrichtung f "Ebene-Gefälle" (Gefällewechsel m)
    ITA comando m del dispositivo di cambiamento di regime "pianura-montagna"
    PLN rękojeść f nastawiacza "G-R" ("Gory-Równiny")
    RUS тяга f механизма для изменения режима торможения
    см. поз. 639 на

    тяга откидной спинки дивана, верхняя

    FRA bielle f supérieure
    DEU Verbindungsstange f, obere
    ITA biella f superiore
    PLN ramię n wspornika, górne
    RUS тяга f откидной спинки дивана, верхняя
    см. поз. 1761 на

    тяга откидной спинки дивана, нижняя

    FRA bielle f inférieure
    DEU Verbindungsstange f, untere
    ITA biella f inferiore
    PLN ramię n wspornika, dolne
    RUS тяга f откидной спинки дивана, нижняя
    см. поз. 1763 на

    тяга поворотного люка, соединительная

    FRA bielle f de la trappe
    DEU Verbindungslasche f für Rundschieber
    ITA biella f della paratoia
    PLN łącznik m klapy
    RUS тяга f поворотного люка, соединительная
    см. поз. 1404 на

    тяга привода переключателя тормозного режима

    FRA bielle f de commande de la boîte "Vide-Chargé"
    DEU Verbindungsstange f zum Lastwechselkasten
    ITA biella f di comando del dispositivo "vuoto-carico"
    RUS тяга f привода переключателя тормозного режима
    см. поз. 515 на

    тяга привода ручного тормоза

    FRA bielle f jumelle
    DEU Zuglasche f, doppelte
    ITA biella f gemella
    RUS тяга f привода ручного тормоза
    см. поз. 572 на

    ,

    тяга пружины

    FRA bielle f fixe du ressort de rappel
    ITA tirante m della molla di richiamo
    PLN zaczep m sprężyny
    RUS тяга f пружины
    см. поз. 517 на

    тяга регулятора

    FRA bielle f de transmission
    ITA biella f di trasmissione
    PLN drążek m napędowy
    RUS тяга f регулятора
    см. поз. 2326 на

    тяга регулятора рычажной передачи

    FRA tige f d’asservissement
    ITA asta f di guida
    RUS тяга f регулятора рычажной передачи
    см. поз. 527 на

    тяга регулятора рычажной передачи, соединительная

    FRA bielle f de commande du reglem'
    DEU Verbindungsstange f zum Bremsgestängesteller
    ITA biella f di comando del regolatore
    PLN drążek m nastawiacza
    RUS тяга f регулятора рычажной передачи, соединительная
    см. поз. 518 на

    тяга ручного тормоза

    FRA bielle f de commande du frein à vis
    ITA tirante m di comando del freno a mano (a vite)
    RUS тяга f ручного тормоза
    см. поз. 586 на

    тяга рычага

    FRA tige f de déverrouillage
    ITA tirante m di apertura
    RUS тяга f рычага
    см. поз. 1385 на

    тяга с колодками или без них, тормозная

    FRA barre f d’enrayage avec ou sans sabots
    DEU Bremsstange f mit oder ohne Klötzen
    ENG skid, with or without shoes
    ITA barra f di arresto con o senza staffe
    PLN drag m do podklinowania kół samochodu, z klockami lub bez klocków
    RUS тяга f с колодками или без них, тормозная

    тяга с регулирующей гайкой

    FRA barre f de traction avec tendeur
    DEU Zugstange f mit Spannmutter
    ITA tirante m con tenditore
    RUS тяга f с регулирующей гайкой
    см. поз. 654 на

    тяга спускного механизма

    FRA tige f de commande de chasse d’eau
    DEU Betätigungsstange f für Abort Spülung
    ITA asta f di comando dello scarico dell'acqua
    RUS тяга f спускного механизма
    см. поз. 1922 на

    ,
    FRA tige f de commande d’arrivée d’eau de lavabo
    DEU Betätigungsstange f für Waschwasser n
    ITA asta f di comando dell'acqua del lavabo
    RUS тяга f спускного механизма
    см. поз. 1929 на

    тяга стоп-крана

    FRA commande f du robinet d’urgence
    ITA comando m del rubinetto d'urgenza
    RUS тяга f стоп-крана
    см. поз. 624 на

    ,

    ,
    FRA tringle f de oommande
    ITA tirante m di comando
    RUS тяга f стоп-крана
    см. поз. 718 на

    тяга тормозная, главная

    FRA bielle f de commande de la timonerie
    ITA tirante m di comando della timoneria
    RUS тяга f тормозная, главная
    см. поз. 516 на

    ,

    ,

    тяга удлинителя лотка

    FRA bielle f du dé verseur escamotable
    DEU Zugstange f für Rutschenverlängerung
    ITA biella f dello scivolo
    RUS тяга f удлинителя лотка
    см. поз. 1408 на

    тяга щитка подножки

    FRA câble m de commande du couvre-marches
    ITA tirante m di comando del coprigradini
    PLN linka f osłony stopnia
    RUS тяга f щитка подножки
    см. поз. 1066 на

    тяга, верхняя

    FRA tirant m, partie supérieure
    ENG tie rod, upper part
    ITA tirante m, parte superiore
    PLN pręt m zawieszenia
    RUS тяга f, верхняя
    см. поз. 1472 на

    тяга, гибкая

    FRA tige f de manœuvre
    ITA asta f di manovra
    PLN pręt m popychający
    RUS тяга f, гибкая
    см. поз. 1342 на

    тяга, дистанционная

    FRA entretoise f d’écartement
    ITA tirante m di scartamento
    PLN łącznik m odstępowy
    RUS тяга f, дистанционная
    см. поз. 781 на

    тяга, нижняя

    FRA tirant m, partie inférieure
    ENG tie rod, lower part
    ITA tirante m, parte inferiore
    PLN końcówka f zawieszenia
    RUS тяга f, нижняя
    см. поз. 1476 на

    тяга, ограничительная

    FRA tige f d’asservissement
    ITA asta f di ancoraggio
    PLN łącznik m wózka z nadwoziem
    RUS тяга f, ограничительная
    см. поз. 304 на

    тяга, оттормаживающая

    FRA commande f de la valve de purge
    ITA comando m della valvola di scarico
    PLN rękojeść f odluźniacza
    RUS тяга f, оттормаживающая
    см. поз. 617 на

    ,

    ,

    ,

    тяга, переводная

    FRA tige f de réglage
    ITA tirante m di regolazione
    PLN drążek m nastawczy
    RUS тяга f, переводная
    см. поз. 661 на

    тяга, поворотная

    FRA fourche f d’attelage
    DEU Zuggabel f
    ITA forca f d'aggancio
    PLN dyszel m trójkątny
    RUS тяга f, поворотная
    см. поз. 2689 на

    тяга, поперечная

    FRA tige f de guidage
    ITA asta f di guida
    PLN łącznik m poprzeczny
    RUS тяга f, поперечная
    см. поз. 282 на

    тяга, рамочная

    DEU Umführung f der Bremszugstange f
    ITA tirante m a gabbia del freno
    RUS тяга f, рамочная
    см. поз. 541 на

    тяга, соединительная, запорного механизма

    FRA tringle f de liaison
    ITA tirante m di collegamento
    PLN łącznik m
    RUS тяга f, соединительная, запорного механизма
    см. поз. 146 на

    тяга, соединительная, переключателя тормозного режима

    FRA manivelle f d’accouplement de la boîte "Vide-Chargé"
    DEU Gabelhebel m für Lastwechsel
    ITA manovella f di accoppiamento del dispositivo "vuoto-carico"
    RUS тяга f, соединительная, переключателя тормозного режима
    см. поз. 512 на

    тяга, тормозная

    FRA bielle f de tirage
    ITA tirante m a biella
    RUS тяга f, тормозная
    см. поз. 599 на

    ,

    тяга, тормозная, гружёного режима

    FRA bielle f de charge
    ITA tirante m del carico
    PLN łącznik m nastawienia "ładowny"
    RUS тяга f, тормозная, гружёного режима
    см. поз. 521 на

    ,

    тяга, тормозная, порожнего режима

    FRA bielle f de tare
    ITA tirante m della tara
    PLN łącznik m nastawienia "próżny"
    RUS тяга f, тормозная, порожнего режима
    см. поз. 523 на

    ,

    Иллюстрированный железнодорожный словарь > тяга

См. также в других словарях:

  • der Link — (engl.) eine Verknüpfung zwischen zwei oder mehreren Webdokumenten Ich klicke auf den Link und schon bin ich im Online Lexikon …   Das Grundschulwörterbuch Fremde Wörter

  • Link 16 — Link 16, von engl. Link für Verbindung, bezeichnet einen militärischen Datenaustauschstandard für Datenlinks der NATO. Link 16 ist als der digitale Datendienst des Kommunikationsverfahrens MIDS im NATO Standardization Agreement STANAG 5516… …   Deutsch Wikipedia

  • Link — Link, adj. et adv. welches dem recht entgegen gesetzet wird, aber nur in einigen Fällen als der Gegensatz von diesem Worte üblich ist. 1) Die linke Hand, diejenige Hand, welche der rechten entgegen gesetzet ist, und welche man nicht so geschickt… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Link Institut — Link Marketing Services AG Rechtsform Aktiengesellschaft Gründung 1981 Sitz Luzern, Schweiz Leitung Stefan Langenauer (Geschäftsführer) Stefan Oglesby ( …   Deutsch Wikipedia

  • Link — der Link, s (Oberstufe) Verknüpfung von einem Webdokument zu einem anderen Synonym: Hyperlink Beispiel: Er hat mir einen Link geschickt, wo ich eine perfekte Montageanweisung herunterladen konnte. Kollokation: auf einen Link klicken …   Extremes Deutsch

  • Link — Querverweis; Hyperlink; Verknüpfung; Web Adresse; URL; Internetadresse * * * link [lɪŋk] <Adj.> (ugs.): anrüchig, falsch, hinterhältig: der hat ein Heidengeld mit linken Geschäften gemacht; diesem linken Vogel traue ich nicht; der Handel… …   Universal-Lexikon

  • link — gemein; schofel (umgangssprachlich); schurkisch; niederträchtig; biestig; charakterlos * * * link [lɪŋk] <Adj.> (ugs.): anrüchig, falsch, hinterhältig: der hat ein Heidengeld mit linken Geschäften gemacht; diesem linken Vogel traue ich… …   Universal-Lexikon

  • Link-Trainer — Eine Flugsimulation stellt den Flug in einem Flugzeug oder Raumschiff wirklichkeitsgetreu nach. Flugsimulationen wurden ursprünglich zur Ausbildung der Besatzungen entwickelt, mit Einführung der Heimcomputer und Personal Computer wurden auch… …   Deutsch Wikipedia

  • Link-Text — Als Linktext oder Verweistext bezeichnet man Text, der in einem Hypertext Dokument als Hyperlink fungiert. Der Text ist mit einem Verweis auf eine Zieladresse (Link) verbunden. Linktext und Zieladresse werden bei einem Hyperlink separat angegeben …   Deutsch Wikipedia

  • Link-State — Ein Link State Routing Protokoll ist ein Netzwerkprotokoll, das von Routern benutzt wird, um eine komplexe Datenbank mit Topologie Informationen aufzubauen. Mit Hilfe dieser Datenbank werden die Pakete dann im Netzwerk weitergeleitet.… …   Deutsch Wikipedia

  • Link Sar — f1pd5 Link Sar Höhe 7.041 m Lage Pakistan Gebirge Masherbrum Berge …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»